返回首页

法国思想家伏尔泰有一个令人费解的说法:伽利略“因为自己有理,而不得不请求宽恕。”

156 2023-10-23 06:36 admin

一、法国思想家伏尔泰有一个令人费解的说法:伽利略“因为自己有理,而不得不请求宽恕。”

有句话是 这件事 本来是假的 说的人多了 也就成真的了! 做的事 本来是错了 ,做的人 多了 也就成对的了!

二、法国诗人兰波

这首诗,是作者16岁时(1870年)创作的。

《奥菲利亚》

在黑暗和沉寂的涟漪上安寝着群星,

皎洁的奥菲利亚像一朵大百合在飘动,

她躺在长长的纱披上徐徐地飘着……

远处的树林里传来围猎之声。

这就是一千多年来可怜的奥菲利亚

白色的幽灵,在黑色的长河中穿行;

这就是一千多年来她在甜蜜的疯狂中

低吟着小曲,面向傍晚的微风。

风吻着她的胸襟,像吹开的花朵

长长的面纱被水波轻柔地摇动,

颤抖的杨柳在她肩头啜泣,

芦苇在她宽阔、梦幻的额头鞠躬。

哀伤的睡莲在她周围叹息,

在昏睡的桤树中她有时苏醒,

一个鸟巢里传出翅翼的窸窣,

一曲神秘之歌降自金色的星群。

啊,苍白的奥菲利亚,你美如瑞雪,

是的,孩子,你在汹涌的河中葬身!

因为从挪威高山吹来的风

曾和你低语过辛酸的自由。

是因为一阵微风卷动着你的长发,

给你幻想的精神带来奇异的声音,

因为你的心灵倾听着大自然的歌唱,

在树的怨惋里和黑夜的叹息中。

是因为大海的涛声像一片嘶哑的喘息,

撕碎了你那过于多情、温柔的孩子的心,

是因为四月的早晨一位俊雅苍白的骑士,

一个可怜的疯子,默坐在你的双膝。

天堂、爱情、自由,怎样的梦幻,啊,可怜的狂女!

你像火上的雪花向他消融,

宏伟的憧憬使你说不出话来,

茫茫的无限模糊了你蓝色的眼睛。

诗人说你在星光下,

来寻找你采集的花朵;

他看到你躺在长长的纱披上,

皎洁的奥菲利亚飘动着像一朵大百合。

(抄自葛雷、梁栋翻译的《兰波诗全集》,浙江文艺出版社)

网络上还有一个《奥菲利亚》的中文译文,如下:

《奥菲利亚》

黑暗沉寂的波浪上安睡着群星,

洁白的奥菲利亚像一朵盛大的百合随风飘动;

枕着长长的纱巾,缓缓地漂着……

远处的森林里传来猎人的号声。

千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利亚,

这白色幽灵在黑色的长河上漂移;

千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地

在夜晚的微风中低吟着那支古老的谣曲。

微风吻着她的前胸,绽开花朵,

她那长长的纱巾被河水浸透,

柳枝颤抖着在她的肩头哭泣,

芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。

折损的睡莲在四周叹息,

熟睡的桤木间,她偶尔惊醒,

一只鸟巢窸窣颤栗,

金色星辰坠落神秘的歌声。

噢,苍白的奥菲利亚,美丽如雪!

是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流!

——因为那从挪威高山上吹来的风,

曾向你倾诉过苦涩的自由;

因为那阵微风吹乱了你的长发,

给你精神的幻梦带来奇异的声音;

在树木的呻吟和夜的叹息中,

你的心听见了自然的歌吟。

因为那疯狂的大海发出嘶哑的喘息,

撕裂了你那过于柔弱的孩童之心;

因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士,

一个可怜的疯子,默坐在你的膝下!

苍天!爱情!自由!这是怎样的幻梦啊,

可怜的痴心人!

你融于他,就像雪融于火:

你伟大的幻梦窒息了你的言语,

——而可怕的无限又使你的蓝眼睛惊慌失措!

——诗人说,你在长夜的星光下

来找寻你采撷的花朵,

说他曾在水上看见,枕着长长纱巾的

洁白的奥菲利亚随风飘动,像一朵盛大的百合。

三、一位法国著名诗人看见一位老妇人木然地站着.诗人在牌子上写了四个字竟产生很大的魔力,这四个字的魔力在哪?

“呆若木鸡”吧?!

四、法国有难些建筑物?

凯旋门、埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、卢浮尔宫、凡尔赛宫等

五、法国作家埃克絮佩里的一部享誉世界的童话 两个字的

小说《夜航》 童话好像就是《小王子》了 两个字的不太清楚!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片
上一篇:返回栏目
下一篇:孔雀怎么开屏